Фейк: «Слово «медикамент» означает «они убьют меня» в переводе с сепеди»
В Сети распространяют видео, на котором переводят написанное латиницей слово «медикамент» на разные языки мира. Оказывается, что в переводе с языка сепеди это слово, разделенное на две части, означает «они убьют меня». Это не так.
Слово «медикамент» пришло в русский язык приблизительно в XV веке из немецкого языка. Там термин Medikament появился еще раньше и был заимствован от латинского слова medicamentum. В латинском языке слово medicamentum произошло от слова medicus, означающего «целебный, исцеляющий». В свою очередь medicus – это производное от mederi – «лечить, врачевать». Все эти слова имеют общий праиндоевропейский корень, означающий Med, что значит «мерить».
То есть со словом «убийство» или его синонимами термин «медикамент» никак не связан.
Сепеди, или северный сото, – это один из официальных языков Южно-Африканской Республики. Если перевести на него фразу «Me dikament», как это делают авторы распространяемого ролика, то получится «мои комментарии».
Фраза «они убьют меня» на сепеди выглядит как «ba tla mpolaya» и не имеет ничего общего со словом «медикамент».
Также в ролике показан другой перевод слова «медикамент». Якобы если разделить его на три части, то в переводе с хинди оно будет означать «они лгут нам». На самом деле при переводе этой фразы на русский язык сервис Google Translate выдает результат «в декаменте». Фразу же «они лгут нам» этот же сервис переводит на хинди как वे हमसे झूठ बोलते हैं, или ve hamase jhooth bolate hain, если писать латиницей.
Это значит, что распространяемое сообщение – фейк. Этимология термина «медикамент» никак не связана со словами «убивать» или «лгать».